" MasiMadi" : une aubaine linguistique

Le créole peut se réjouir de combler un vide lexical autochtone. Avant l'annonce sulfureuse du festival " MasiMadi", le seul mot dont disposait cette langue est un emprunt du français" omoseksyèl", lequel est confectionné par création savante par rapport au Grec.
L'expression" MasiMadi" est un mot- valise formé à partir de l'apocope du mot " Masisi" et de l'apocope de " Madivine". Cette combinaison vient doter le créole haïtien d'un concept pour désigner la pratique sexuelle consistant à coudre des liaisons entre des gens de même sexe.
En français, l'homosexualité masculine est un peu plus désignée que celle de la femme. C'est en effet le même constat en créole haïtien.
Dans la langue de Voltaire, on la désigne par pédé, qui est la forme apocopée de " pédéraste", de pédale, attesté à partir de 1935 en français, de fiotte, lequel provient de fillotte qui, lui-même, signifie " petite fille", sans oublier le mot " gougnasse".
En créole haïtien, la langue de Frankétienne, il existe également toute une panoplie d'expressions métaphoriques.
L'expression métaphorique " tololo" servant à designer l'homosexualité masculine s'appuie sur le frottement de la paume des mains, lors d'un applaudissement, surtout ce que l'on fait pour encourager l'effort d'un enfant.
La métaphore légumière" graje kawòt" employée pour la même pratique zoome sur le frottement douloureux lors de l'acte homosexuel.
La métaphore cardinale " de sis kole" zoome sur le fait que ce soit deux sexes identiques.
Par ailleurs, l'expression" gason makomè", servant à exprimer l'homosexualité masculine reste ambiguë. Elle peut désigner une personne efféminée, sans que celle-ci soit homosexuelle. Elle est aussi utilisée pour un garçon friand de commérages.
Ces expressions sont typiquement créolophones. En sus d'elles, le créole emprunte beaucoup de mots, en français, même en espagnole.
De plus, l'opposition au festival" MasiMadi" donna naissance à des créations alléchantes en créole. Je relève sur la page de le Nouvelliste les phrases que voici : " le Massi Charlot est vraiment un homme de kouraj". " Madame Pierre -Louis est une MasiMadi", " les MasiMadi coriaces ( ex ministres, parlementaires, secrétaires d'état, etc).
De ces productions énonciatives, on peut retenir l'envie de dynamiser cette nouvelle expression, par l'usage du mot- valise pour l'homosexualité masculine ou féminine, comme l'atteste l'expression" Madame Pierre -Louis MasiMadi", ou par l'usage de l'apocope dans l'énoncé" le Masi Charlot". Dans cet énoncé, il est un adjectif. Il fonctionne comme nom également dans l'énoncé" les MasiMadi coriaces".
Malgré la dynamique d'un mot si riche, seul l'usage et le temps décideront souverainement de son espérance de vie dans notre " juteux créole" pour reprendre l'ex président haïtien Sténio Vincent.

Extrait tiré de l'émission Lang pa gen ZO 
Animé par Verly SYLVESTRE, linguiste et juriste.
28 / 09/ 2016

Aucun commentaire

Fourni par Blogger.