" yon Ayiti, yon rezo": une traduction ratée

Chaque langue possède un génie qui lui soit propre. Ce génie linguistique justifie l'usage de certaines formes linguistiques.

Tout bon traducteur est esclave des servitudes linguistiques imposées par la langue.Le traducteur du slogan de la Natcom" one Haiti, one Network" semble avoir ignoré ce savoir.

Il le traduit en créole par " yon Ayiti, yon rezo". Cette traduction littérale est boiteuse. Le traducteur aurait dû savoir qu' en contexte de polémique pour signifier la spécificité, l'unicité, la relation spéciale entre deux choses, le locuteur natif recourt à l'adjectif " sèl".

Nous citerons quelques exemples: " yon sèl peyi, yon sèl drapo", " yon sèl manman, yon sèl pitit", " yon sèl lekòl, yon sèl nasyon". Il paraît évident que la langue dispose d'un fonds sémantiques que l'usager de la langue peut s' en servir à bon escient.

Une langue, ce n'est pas seulement des mots, mais, encore mieux, une âme, une logique propre au service de l'efficacité de la communication.

Le slogan n'est point pertinent. Il viole le génie de la langue créole.

Verly SYLVESTRE, linguiste et juriste

2 commentaires:

  1. Réponses
    1. Partager un article sur votre compte Facebook ou Twitter depuis blogolidaire, c'est possible grace à l'option : "Share this" juste en dessous des articles.

      Supprimer

Fourni par Blogger.